icon caret-left icon caret-right instagram pinterest linkedin facebook twitter goodreads question-circle facebook circle twitter circle linkedin circle instagram circle goodreads circle pinterest circle

Life on the Deckle Edge

Poetry Friday - Embracing Summer with Issa (and wee bloggie break)

Image from The Graphics Fairy. thegraphicsfairy.com

 

Greetings, Poetry Lovers! 

 

It's been a while since I shared an Issa poems from David G. Lanoue's amazing treasure house of thousands of Issa poems he has translated (up to more than 12,000 now....)

 

So here are a few to welcome summer, and you can find details about these, and many more summer poems, here. (Just put any term you are interested in into the search box.  I found these with "summer.")

 

Haiku by Kobayashi Issa (1763-1828)

 

 

meeting at the fence--
an early summer rain
streams down

 

 

answering prayers
for the grasses...
summer heat

 

 

amid scented cedars
a bush warbler's song...
new summer robes

 

 

making the lawn
a sit-down teahouse...
summer trees

 

 

short summer night--
a deer pokes her face
through the hedge

 

 

All poems translated by David G. Lanoue and used with permission.  Learn more about David here

 

Wishing you and yours a fantabulous start to summer.  My blog will be taking a wee break for June as we have several trips planned, plus elbow surgery for the pup, who turns 1 at the end of the month. Our first little trip is to celebrate our Baby Grand's SECOND birthday - how did that happen so fast?! We have a wedding anniversay in June, too - number 40! (Yes, we were babes when we got married - Ha!)

 

I'll see you in a few weeks (and look forward to hosting in July). Be sure to start your first weekend in June off with all the poetic goodness hosted by the oh-so-talented Janice at Salt City Verse. She's highlighting Carol Labuzzetta's new anthology!

14 Comments
Post a comment

Poetry Friday - Issa's Dewdrop Haiku Wrap-Up...

Detail of image by Heiko Stein on Pixabay.

 

Greetings, Poetry Lovers - Here's to the last Poetry Friday of Poetry Month, a bonus fifth one this year! :0)  I hope the full moon has smiled on you this week. 

 

Thank you for deliving into dewdrops over here this month with recently translated Issa haiku from Dr. David G. Lanoue, author, poet, professor, musician, former Haiku Society of America president, and Issa scholar. And many thanks to David for allowing me to share these gems.  Learn more about David here, and more about Kobayashi Issa (1763-1828) here , as well as through David's many wonderful books!

 

During pandemic lockdown, David decided to add to his 10,000-plus Issa haiku translation archive by translating several hundred more poems, on various themes.  One of these themes was dewdrops, and I fell in love with these haiku and wanted to share them, with David's kind permission.  Remember, you can search David's translations of Issa haiku on a variety of topics using the online tool here, and you can follow along on Twitter here to read a different Issa poem each day. 

 

The first post in my Poetry Month blog series was an introduction to David, Issa, and dewdrops; the second focused on 'pearls' of dewdrop haiku; the third on humorous Issa dewdrop haiku; and the fourth on more dewdrop poems with some cicadas thrown in, in light of Brood X. For today's post, I wanted to share a few of the translations with a decidedly spiritual bent, as Issa's poems about "this dewdrop world" are inextricably connected to his devotion to Pure Land Buddhism.

 

For a much deeper discussion of these matters, you can read David's 2008 article in The Eastern Buddhist, "The Haiku Mind," on JSTOR. [Lanoue, David G. "The Haiku Mind: Issa and Pure Land Buddhism." The Eastern Buddhist, vol. 39, no. 2, 2008, pp. 159–176. JSTOR, www.jstor.org/stable/44362411.] In it, he describes Issa's perspectives on Paradise, which also describe his poetry:  "Amida Buddha's Paradise is revealed when one opens one's heart to nature - looking, listening, and deeply appreciatating."

 

Here are some treasures from David's archives, with his commentary following the poems:

 

1813

 

.朝露に浄土参りのけいこ哉


asa tsuyu ni jôdo mairi no keiko kana

 

in morning dew
a reaching-the-Pure-Land
lesson

 

 

1812

 

.白露のてれん偽りなき世哉

shira tsuyu no teren itsuwari naki yo kana

 

this world--

the silver dewdrops

aren't lying

 

The shimmering dewdrops are telling the truth about life (from a Buddhist perspective): nothing abides.

 

 

1816

 

.露の身は同じ並びぞ仏達

 

tsuyu no mi wa onaji narabi zo hotoke-tachi

 

life of dewdrops--

just the same

as the Buddhas

 

Dewdrops experience (in Issa's imagination) the brevity of life--a key insight of Buddhism.

 

 

1826

 

.置露や我は草木にいつならん

 

oku tsuyu ya ware wa kusaki ni itsu naran

 

dewdrops forming--

when might I become

grass...or a tree?

 

Issa is referring to reincarnation. The way the dewdrops make trees and grass sparkle, he wouldn't mind being reborn as one of them.

 

 

In a presentation on Issa's dewdrop haiku last fall, David noted that:

 

--Awareness of the dewdrop nature of life is part of the DNA of haiku.
--Issa explored this theme of transience (Japanese: 無常 mujô).
--No haiku poet in history has ever devoted more attention to this theme. ...

 

1812

 

.露はらりはらり大事のうき世哉

 

tsuyu harari harari daiji no ukiyo kana

 

dewdrops fall

drip-drip, this floating world's

Great Thing

 

The "Great Thing" (daiji) in Pure Land Buddhism is Amida Buddha's vow to make enlightenment possible for all beings who trust in his "Other Power." Here, Issa is using the expression "floating world" (ukiyo) in its old Buddhist sense of the world being temporary and imperfect.

 

 

 

**All translations © 1991-2021 by David G. Lanoue, rights reserved.**

 

 

In correspondence with me about these haiku, David added:

 

 "The dewdrop haiku, I believe, represent Issa's most important image--at the core of his philosophy."  

 

MUCH appreciation to David for his generosity in allowing me to share his work here this month.  It's a dewdrop world, as Issa said - and we will soon enough move on like dew ourselves - but poetry offers such meaning and beauty along the way, doesn't it?

 

Thank you for joining me on this Poetry Month dewdropping journey.

 

To cap off April's Poetry Friday celebrations, Matt has the Roundup at Radio, Rhythm & Rhyme.  Thanks, Matt!

[Note: We will be busy with a family wedding this weekend; thank you for your comments, which I always delight in reading, though I  might not be able to respond right away today/romorrow. In fact, we have several family celebrations in May, so I will likely take a mini-Poetry-Friday-break or two this month to catch up on custom artsyletters orders and ready my shop for re-opening in person in June. But let the poetry continue, long past Poetry Month! I'll be in and out and back soon. :0) ]

17 Comments
Post a comment

Poetry Friday - Issa's Dewdrops, Continued... and, Cicadas!

"dewdrop" by noahg. is licensed with CC BY 2.0. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by/2.0/

 

Greetings, Poetry Lovers!  We are continuing the "Issa's Dewdrops" journey over here, every Friday in National Poetry Month.  Many thanks to Dr. David G. Lanoue, professor, author, poet, and Issa scholar, among other things, for sharing some recent translations of the poetry of Kobayashi Issa (1763-1828), along with his own commentary.  David has translated more than 10,000 of Issa's poems in the last 30 years, and several hundred new ones while in quarantine over the last year.  Here is David's website, and if you'd like to catch up with the series here, feel free to peruse week one's post here, week two, here, and last week's, here.

 

"The dewdrop haiku, I believe, represent Issa's most important image--at the core of his philosophy," David says.  

 

We'll look more at a bit of the spiritual component of Issa's dewdrop haiku next week.  This week, just enjoy some more of the transient beauty, and David's comments!

 

 

1808

 

.夏山や目にもろもろの草の露

 

natsu yama ya me ni moro-moro no kusa no tsuyu

 

summer mountain--

dewdrops in the grass

all shapes and sizes

 

 

A haiku of keen perception with just a hint of a social and religious message.

 

 

 

1808

 

.おく露やおのおの翌の御用心

oku tsuyu ya ono-ono asu no o-yôjin

 

dewdrops forming--

each by each no worry

till tomorrow

 

 

Issa is being playfully ironic. Since dewdrops don't last past noon, they never see tomorrow.

 

 

 

And, because many of us are nature lovers, and lots of Poetry Friday regulars live in the following states:  

Delaware, the District of Columbia, Georgia, Illinois, Indiana, Kentucky, Maryland, Michigan, New Jersey, New York, North Carolina, Ohio, Pennsylvania, Tennessee and Virginia...

I thought we should look to Issa to pay homage to an amazing event that is set to "emerge" in these next couple-few weeks:  the Brood X, 17-year cicadas! 

 

Here's a CNN article about them. Billions (with a 'b') will be making themselves known very soon; I'm sure their calls and images will be filling up backyards and news outlets. Watch your step! Seventeen years ago, I had a child in middle school, another in elementary school, a couple of part-time middle school English classes to teach, and a farm-full of animals in North Georgia. What were you up to then?

 

Maybe these unusual large, loud insects will inspire you to write some haiku about them (traditionally, a popular subject). You can do a search for Issa's cicada haiku at David's archive here.  You'll find several dozen, such as these:

 

 

 1804

 

.大雨や大ナ月や松の蝉

ôame ya ôkina tsuki ya matsu no semi

 

big rain

big moon

cicada in the pine

 

A wonderful minimalistic scene.

 

 

 

1822

 

.そよ風は蝉の声より起る哉

soyo kaze wa semi no koe yori okoru kana

 

the soft breeze

from the cicada's voice

wafts

 

Literally, the voice of the cicada is the soft wind's origin, as if its rasping song has stirred the air to gentle movement--one of Issa's more fanciful images.

 

 

If you'd like some tips on how to "write like Issa," well, David has a book for that!  I'm thrilled to have a poem in it.  You can learn more about Write Like Issa just below the search box on David's Issa page, here

 

One last cicada haiku for now, because it's also a dewdrop haiku: 

 

 

1811

 

.露の世の露を鳴也夏の蝉

tsuyu no yo no tsuyu wo naku nari natsu no semi

 

in a dewdrop world

singing of dewdrops...

summer cicada

 

Sakuo Nakamura notes the religious (Buddhist) feeling in this haiku. 'Dewdrop world' suggests fragile life: how all living beings die so quickly. The phrase, "singing at dewdrops," means "singing for a very short time." He adds, "The dewdrop will soon disappear when the sun rises, and yet the summer cicada is alive and singing with pleasure, like a human being. He is not aware of his short life."

 

Shinji Ogawa notes that tsuyu wo naku means "singing of dewdrops." He adds, "Of course, what the cicadas are singing about depends upon who is hearing it. At least to Issa, the cicadas are singing of the dewdrops, of the fragile life."

 

 

All poem translations and commentary ©David G. Lanoue.  Rights reserved. (Many thanks to David for his generosity.)

 

Here's to a continued, wonderful Poetry Month....  I was delighted to share a video on Thursday as part of Michelle Schaub's Poetry Month project at PoetryBoost.com, a different poet featured each day.  (My offerings were a few spring-related haiku, shared from my back yard.) My daughter Morgan and her third graders in Georgia have been tuning in all month!

 

And, I had fun contributing a line to the Kidlit Progressive Poem, which lands at Janice's Salt City Verse  today. 

 

Catch more Poetry Month magic at today's Poetry Friday Roundup, graciously hosted by Catherine at Reading to the Core.  (She has a gorgeous dewdrop photo at the top of her blog, by the way....)

19 Comments
Post a comment

Poetry Friday - Some Humorous Issa Dewdrops...

©David G. Lanoue. Rights reserved.

 

Greetings, Poetry Lovers!

 

Thank you for continuing on this Poetry Month dewdrop journey with Kobayashi Issa (1763-1828), courtesy of the work of author, poet, and professor David G. Lanoue. (Not sure what I'm talking about?  Here are links to my intro post for April 2  and last week's post for April 9 .)

 

We'll be delving into Issa's dewdrop symbolism more deeply next week, and in the final post for this year's "bonus" Friday in April the week after that. But now that you've gotten a taste of these glorious dewdrops – shining gems of transience that they are – I thought you might enjoy a little break for humor here in the middle.

 

As you might recall, Issa's life was full of tragedy and hardship and loss.  His respectful sensitivity to small, vulnerable creatures, disenfranchised people, and even to drifting plants and tiny dewdrops has made his work endearing to generation after generation of readers. BUT, Issa embraced and expressed not just the melancholy or poignant moments of life; his poetry offers up plenty of gladness and humor - often ironic - as well.

 

The poem pictured above could have been penned this year, right?  Especially in light of the pandemic. 

 

young folk

just don't get it...

evening dew

 

Of this haiku, David writes:

 

Young people don't understand the Buddhist lesson of impermanence that the dewdrops teach.  In Issa's time as in our time, they assume that they'll live forever.  Maybe that's a good thing?

 

 

Here are a few more of David's dewdrop haiku translations that I hope bring a smile:

 

 

1810

.ひきの顔露のけしきになりもせよ

hiki no kao tsuyu no keshiki ni nari mo seyo

 

 

face of a toad--

adopt the mood

of dewdrops!

 

 

In Issa's poetic vision the faces of toads always appear grumpy. Here, he encourages the scowling toad to adopt the (calm? peaceful?) attitude of the dewdrops.

 

 

And another address to a wee creature:

 

 

1816

.白露の玉ふみかくなきりぎりす

shira tsuyu no tama fumika[ku] na kirigirisu

 

don't crush

the dewdrop pearls!

katydid

 

 

A katydid (kirigirisu) is a green or light brown insect, a cousin of crickets and grasshoppers. The males possess special organs on the wings with which they produce shrill calls. Although katydid is the closest English equivalent, many translators (such as R. H. Blyth) use the more familiar "grasshopper" and "cricket." See Haiku (Tokyo: Hokuseido, 1949-1952; rpt. 1981-1982/reset paperback edition) 4.1068-69.

 

And, speaking of insects:

 

 

1821

.朝露や虫に貰ふて面あらふ

asa tsuyu ya mushi [ni] moraute tsura arau

 

morning dew--

washing my face

adding a bug

 

 

Issa uses the dew (from grass, presumably) to wash his face. He ends up with a visitor. Issa is the most humorous of the great masters of haiku, but his humor often seems to evoke a deeper level of meaning--as (I believe) it does here.

 

 

And last but not least today:

 

 

1821

.ばか蔓に露もかまふなかまふなよ

baka tsuru ni tsuyu mo kamau-na kamau-na yo

 

 

hey dewdrops--

don't tease

the foolish vine!

 

 

Issa imagines that the "foolish" vine is thinking that the droplets on its leaves signify rain (hence badly-needed moisture for its roots), but instead they are only tantalizing dewdrops that will soon evaporate.

 

All haiku translations and comments ©David G. Lanoue.  Rights reserved.

 

Many thanks to David for permission to share!

 

AND:  Wishing everyone a **HAPPY International Haiku Poetry Day** tomorrow, Saturday, April 17! :0)

 

Be sure to visit the always-fabulous Jama's Alphabet Soup for this week's Roundup.  Are you following the Kidlit 2021 Progressive Poem?  If, like me, you've gotten behind – no worries!  You can jump in any time and get caught up.  Margaret has a list of all the links here.

 

Keep smiling!

20 Comments
Post a comment

Poetry Friday - Issa's Dewdrops, Pearly Ones...

 

Greetings, Poetry Lovers!  Thanks for the enthusiasm about my National Poetry Month project for Poetry Fridays over here, a little time spent with recent Issa haiku translations by Dr. David G. Lanoue - specifically, Issa's dewdrop haiku.  (Just scroll back to last week's post if you didn't catch all that.)

 

First, a little diversion.  In the comments last week, Janet Clare Fagel mentioned a book she has loved and used over the years when sharing haiku with students, IN A SPRING GARDEN, edited by Richard Lewis and illustrated by Ezra Jack Keats (The Dial Press, 1965).  How did I not have this book in my collection of old (& some new) haiku books for young readers?! I am so grateful she mentioned it.  I was able to find a very nice copy on Ebay.

 

The book presents haiku by old masters corresponding to the unfolding of a spring day, beginning to end.  Many poems, such as the Issa dewdrop haiku pictured above with my dewdrop of a doggie, Rita, were reprinted from R. H. Blyth's Haiku volumes (Hokuseido Press, Tokyo).  Of course, the art is fantastic.  Thanks again, Janet.

 

The poem above ends with "pearls of bright dew."  If you go to David G. Lanoue's Issa Haiku Archive page (remember, there are upwards of 10,000 poems he's translated, plus hundreds of new ones added during quarantine!) and type "pearls of dew" in the search box, you'll find several examples there, including this one, followed by David's commentary:

 

1814

.露の玉どう転げても愛出度ぞ


tsuyu no tama dô korogete mo medetai zo

 

pearls of dew--
whichever way you tumble
is happy

 

 

Based on Issa's many other haiku about dewdrops, their happiness is due to Amida Buddha's vow to save sentient beings from this temporary world of sorrow. They fall to nothingness, but Buddha will, in a sense, catch them. Of course, the dewdrops are sentient only in Issa's imagination; they more accurately represent Issa and his human readers, present company included.

 

Translations and commentary ©David G. Lanoue.  Rights reserved. 

 

One reason Issa is so beloved is that his body of work demonstrates his ability to see life sympathetically from many perspectives - other people, animals (especially the most humble or cast aside of humans and beasts), plants - and, even,  dewdrops!  As David writes in A Taste of Issa, Issa is known, among other things, for his "warm, loving connection with living things, especially animals but also including humans and plants.  As a Buddhist artist brimming with compassion and respect for his fellow beings, however small, Issa likes to address his nonhuman colleagues directly...." (David adds that critics have called Issa 'a poet of "personification" or "anthropomorphism," ' but rather than projecting human attributes onto a nonhuman subject, Issa recognizes even a small creature such as a snail as a "fellow traveler on the road of existence.")

 

In November, for a Zoom gathering for a Hot Springs, Arkansas, haiku conference, David delivered a presentation called "Dewdrop Worlds - Recent Discoveries from Issa."  (I was able to listen in on my phone from my studio that day, but, alas, couldn't see the visuals.  David kindly shared them with me and I'll share a couple of those this month, too.)

 

"Dew is a traditional Buddhist image for how brief and fleeting life is," David explains.  Issa was a Buddhist of the JōdoShinshū faith, a school of Pure Land Buddhism.  We'll explore this theme of transience a little more as the month goes on.

 

For now, here are a couple more of David's pearly dewdrop translations:  

  

 

   ****

 

 

1821

.福の神見たまへ露が玉になる


fuku no kami mita ma[e] tsuyu ga tama ni naru

 

good luck god--
dewdrops are transformed
into pearls

 

 

Issa plays with the different meanings of tama: ball, sphere, jewel, and gem. He imagines that the god of luck is bestowing him with riches.

 

 

****

 

 

and this one from 1811:

 

.世の中は少しよすぎて玉の露


yo [no] naka wa sukoshi yo su[gi]te tama no tsuyu

 

 

passing briefly
through this world...
dewdrop pearls

 

Translations and commentary ©David G. Lanoue. Rights reserved.

 

 

 

Thanks as always for joining in, and be sure to check out all the sparkling offerings over at The Opposite of Indifference, where the incandescent Tabatha is rounding up Poetry Friday.  Thanks, Tabatha, and continued thanks to David for the generous sharing of these Issa haiku!

24 Comments
Post a comment

Happy Poetry Month! April Poetry Friday Series with Issa's "Dewdrop Haiku," translated by David G. Lanoue

A couple of the MANY books by David G. Lanoue.

 

Greetings, Poetry Lovers -  It's OUR month!  Happy April. 

 

For all the April Happenings in the Poetry Friday universe this year, see Susan's Poetry Month roundup here.

 

It's been a year since we all locked down, and some of us have been more productive than others.  Friends of this blog know the name David G. Lanoue – author, poet, Issa scholar, a past president of the Haiku Society of America, and RosaMary Professor of English at Xavier University of New Orleans (he has taught there since 1981).

 

A natural teacher, David maintains a haiku website where, among other things, he shares his more than 10,000 translations of haiku by Issa (family name, Kobayashi), who lived from 1763 to 1828. You can find those translations, searchable by sunject, here

 

He also shares an Issa haiku each day on Twitter - @issa_haiku - in English and in Japanese.  (Until Yahoo Groups ended in December, these were also available via email.)

 

About that productivity… With extra time while quarantined last year, David decided to dive into MORE translating - as in, hundreds more poems.  Issa wrote 20,000-some-odd haiku, after all.  I enjoyed reading the never-before-seen translations.  In the fall, he shared many new "dewdrop" haiku, and that's when I knew I wanted to pass along some of these glimmering gems here, if David was game.  He generously was.

 

So as introduction, we'll start with a well-known haiku by Issa, translated by many scholars over the years.  Here's David's translation.

 

 

this world

is a dewdrop world

yes… but…

 

 

You might recall that this poem was inspired by the death of Issa's beloved young daughter, Sato. It acknowledges the transience of life, but then that last poignant line lingers – loss hurts. 

 

When I read one of David's "fresh" new haiku translations this fall, I recalled that famous haiku and choked up:

 

gathering dewdrops--
each one the life
of a daughter

 

露盛て並べる娘がいちど哉
tsuyu morite naraberu [musume] ga ichigo kana

 

David added this accompanying discussion:

 

In Issa's journal, Hachiban nikki, he initally wrote the kanji for "daughter" (musume), though later in the same journal he revised it to read yome ("wife" or "bride"; Issa zenshû4.211, 4.318). The corrected version achieves the ideal 5-7-5 pattern of sound units, but the fact that Issa wrote "daughter" suggests that he was thinking of his dead child Sato, who passed away two years earlier and who Issa had already associated with dewdrops in a famous "dewdrop world" verse. I've decided to go with the original version. Sato is not alone. Every drop of dew--perfect for just a moment--is someone's beloved daughter, living a short life, then gone. 

 

Poem translations and commentary ©David G. Lanoue.  Rights reserved.

 

 

Now, before you think we are going to be wallowing in tragedy all month, as you might be familiar with the series of losses and challenges Issa faced throughout his life, let me offer reassurance. Issa's dewdrop haiku, like the rest of his body of work, explore the wide gamut of human emotions and sensitivities – from silly to sublime.  David's work gloriously celebrates all of it.

 

We'll learn more about David's books, Issa, and the dewdrop haiku in these next few weeks.  In the meantime, be sure to check out haikuguy.com.  If you are drawn to the down-to-earth, sometimes humorous, compassionate haiku of Issa, let me recommend A Taste of Issa, published in 2019.  This volume is an expanded version of David's 2012 Issa's Best:  A Translator's Selection of Master Haiku.

 

As David says, " Bashō is the most revered of the haiku poets of Old Japan, but Issa is the most loved."

 

Thanks for joining us! Our wonderful Poetry Friday fearless leader, Mary Lee, is kicking off the month with this week's roundup at A Year of Reading.  Enjoy!

17 Comments
Post a comment

Poetry Friday - ISSA's Seasonal Haiku - on Mini Cards!



Greetings, Poetry Lovers!

I hope your year is off to a good start. With the turn of the calendar, I got inspired to create some mini haiku cards - one for each season. Each card features a poem by haiku master Kobayashi Issa (1763-1828), translated by Dr. David G. Lanoue. (Hint - need to peruse Issa's seasonal haiku? Just go to David's HaikuGuy.com, find the Kobayashi Issa website page, and type in the season - or any subject - you're looking for, and you'll be rewarded with relevant results from David's 10,000-plus translations! You can also learn how to sign up for "Daily Issa" - a haiku each day in your inbox. I love these and I know some of you are seasoned fans, too.)

Here are the haiku I selected to feature on the cards. Let's start with spring,which, if I understand the Japanese calendar in Issa's time correctly, would be just a week or two away right now and which would herald a new year.


the mountain sunset
within my grasp ...
spring butterfly


summer mountain -
with each step more
of the sea


from leaf to leaf
tumbling down ...
autumn dew


first winter rain -
the world fills up
with haiku



Poems by Kobayashi Issa, translated by David G. Lanoue. Used with permission.


For the cards, I lettered each haiku in an italic hand. Then I scanned an antique map (Rand, McNally & Co.'s Map of the World, from an 1885 Business Atlas) into Photoshop as a background, making sure Japan was included in the small section. I digitally adjusted colors to suggest each season - pink for spring (cherry blossoms, after all!), green for summer, browns for fall, and an icy blue for winter. The back of each card is the same, acknowledging Issa as poet and David as translator. I had the designs commercially printed onto 2-inch by 3 1/2-inch cards with gloss coating on the fronts.

I'm making these available in little gift bags with one of each card, or for sale as individual designs. This week I tucked a little bag into a friend's birthday card before mailing! And, well, there's Valentine's Day coming up... click here if you'd like to see these in my Etsy shop.

And be sure to click over to Beyond Literacy Link, where the lovely and tireless Carol has this week's Roundup. She has a call to participate in her Winter Wonderland Gallery, too - check it out for lots of cozy company in poetry and art!

Before you go, what is your favorite season? Can you pick a favorite haiku from the small sampling above?
 Read More 
33 Comments
Post a comment

Poetry Friday - Poem Swap Sparkles from Joy Acey (& ISSA book winner announced...)

Summer Greetings!

I hope you are enjoying some time by some body of water to enjoy poetry... or, for those of you Down Under or otherwise across the globe, some cozy reading time under a fuzzy blanket!

The Summer Poem Swap, lovingly coordinated by Tabatha , is ON. Funny, I was late getting my first poem out, and so was the person I was swapping with... Joy Acey. Ha! A perfect match.

Joy still beat me to the post office punch, however. I was delighted to open the above colorful painting with tiny letter blocks, which had traveled all the way from Hawaii. Here's the haiku:


just after the rains
over the long dewy grass
sparkling fireflies



©Joy Acey. Used with permission.

Doesn't that make you smile? (She even included instructions on how to use the shipping box as a frame!)

For me it evokes summer evenings in my Tennessee grandparents' back yard, which, back then, continued right through a fence into a hilly pasture. My brother and I would catch the blinking marvels in jars, and they seemed such a wonder.

Still do! We saw some last weekend at our little rental house in hilly Asheville while visiting Seth. Joy has some firefly-inspiring NC roots, too.

I recently shared with the HSA SE folks a firefly haiku by Issa, In David G. Lanoue's new WRITE LIKE ISSA:


the dog sparkling
with fireflies
sound asleep


Translated by David G. Lanoue.


Which brings me to.... (drumroll...) the winner of the WRITE LIKE ISSA book giveaway-- Big Congrats to Christie Wyman! (Christie, email me your real-world address, and I'll get your book on its way. Enjoy!)

Be sure to flicker on over to Random Noodling, where Diane is gathering up this week's Roundup. And for her purrrrfectly WONDERFUL feline HAIKU, scroll back through her recent posts!

Before you go, perhaps you'll leave a favorite firefly memory in the comments? :0)

(PS - I'll be traveling next week - a family member is having surgery - and might have to catch you again the week after. Wishing all a happy and safe Fourth!)
 Read More 
22 Comments
Post a comment

Poetry Friday - Book Giveaway! WRITE LIKE ISSA by David G. Lanoue


Happy Summer-ing, Poetry Lovers (in the Northern Hemisphere, anyway)!

Are you a haiku fan, or would you like to learn more about how to write – and/or teach – haiku? I have the PERFECT book, hot off the press and not even “formally” released yet, for you to tuck into your beach bag.

It’s Write Like Issa by one of my favorite champions of haiku, Dr. David G. Lanoue. (You’ve met David here before. Poet, author, and internationally recognized Issa scholar, he’s been the RosaMary Professor of English at Xavier University of Louisiana since 1981 and recently served three terms as president of the Haiku Society of America . Learn more about David at his rich website, haikuguy.com . For more about Issa, click here, and to search through an archive of more than 10,000 of Issa’s haiku translated by David, click here.)

Now for a little gushing about this new book. Kobayashi Issa (1763-1828) is beloved around the world, partly because he’s, well, so much like us. Fellow haiku masters Bashō (1644-94) and Buson (1716-1784) have lifetimes of wisdom to teach, of course. But Issa, whose personal history included much hardship, loss, and tragedy, captivates us with his compassionate, down-to-earth poetry, which also still somehow conveys joy and humor.

In a little more than 100 pages, Write Like Issa offers the reader six lessons highlighting Issa’s approach to haiku, in easy-to-navigate chapters. Issa’s own poems serve as guides, but so do poems by contemporary poets – 57 of them – who have either participated in David’s “Write Like Issa” workshops in recent years, or whose writings exemplify an Issa-like sensibility.

Here are a couple of examples from Lesson 3 – “COMIC VISION. COSMIC JOKES”:


baby grass–
the stylish woman leaves
her butt print


Issa, translated by David G. Lanoue

The author writes:

…the woman, we can imagine, is young, attractive, elaborately coiffed, and wrapped in a brightly patterned kimono of the latest style. The two images exude freshness and beauty, but surprisingly, when the pretty lady rises from where she has been sitting, she leaves an imprint of crushed grass. The “delicate” woman reveals herself to be, in fact, a gargantuan smasher of grass blades, viewed from the grass’s perspective….”

One of the contemporary poems offered to illustrate this approach is this one:

dinner time–
the old cat regains
his hearing


©Stanford M. Forrester. All rights reserved. Posted with permission.

David writes,

Poets who follow [Issa’s] lead find their own revelations of odd concatenations: a “deaf” cat that miraculously hears the call to dinner, [and other examples]… .

What’s a concatenation, you ask? I looked it up. “Concatonate,” which means “to link together in a series or chain,” was actually Merriam Webster’s “Word of the Day” on May 27. Here’s a short podcast explaining it.

(And if you can’t get enough cat haiku, check out our own Diane Mayr’s new series for summer launched last Friday.)

I’m honored to have a poem included in Write Like Issa, one of the most personal poems I’ve written. It appears at the end of Lesson 4 – “BOLD SUBJECTIVITY – THE ‘I’ HAS IT:

robin’s egg blue
how my father would have loved
my son


©Robyn Hood Black; originally published in Acorn 29 (Fall 2012).

If you’re serious about haiku, I heartily recommend reading as widely as you can in scholarly anthologies and books and journals to understand the history of English-language haiku and to inspire your own writing. BUT - whether or not that is your cup of tea, you can also start RIGHT HERE with this very accessible, hands-on, how-to volume full of insights and mentor poems to get you going.

If you’re a teacher, just a few enjoyable sittings will yield a greater understanding of haiku as you introduce it in the classroom, whether in an elementary school or a university. [Note – Some lessons explore Issa’s acceptance of all aspects of human and animal life – “potty humor” and lovemaking and flatulence not excepted! These discussions here, and in workshops I’ve taken with David, are actually helping me be a bit less uptight; in case you are on the somewhat reserved side like I am(?), I thought I’d pass along.]

By the way, have you had your Issa today? You can go to Yahoo.com (Groups) and subscribe to the DailyIssa Yahoo Group to have a randomly selected haiku, translated by David, appear in your inbox every day. (This is always the first email I open!) You can also follow @issa_haiku on Twitter .

In a note with one of this week’s poems, David writes:

Part of Issa's genius is his ability to imagine the perspective of fellow creatures.

In Write Like Issa, this idea comes to life in poem after poem, whether ‘fellow creatures’ are human or non-human. I dare you to reach the end of the book without trying out your own pen, writing like Issa to capture some honest moment experienced with sensitivity and compassion, or subtle humor, or delight.

Bu wait – there’s more! I love this book so much I bought an extra copy to give away in a random drawing. Just leave a comment below, and you’re entered! Make sure it’s connected to a valid email address (not published), so I can track you down for your real-world address.

[UPDATE: Just realized I never gave a "deadline" for adding a comment to enter the drawing. Let's say Wednesday, June 28, and I'll announce on Poetry Friday the 30th.]

Can’t wait? I understand. Order here at CreateSpace or here on Amazon, where an e-book is also available.

For more great poetry of all kinds today, pay a visit to the ever-curious Carol at Carol’s Corner for this week’s Roundup.  Read More 
37 Comments
Post a comment

Poetry Friday - Haiku Flies When You're Having Fun...


Whew - I don't know about you, but I feel like April is flying by.

I can't believe it's already time for the Haiku Society of America/Southeast Region HONORING THE EARTH meeting & workshop I'm coordinating in St. Simons Island, Georgia! Hence, I'll keep this short, since the road beckons.

For our Earth Day celebration, part of our time will be spent on a birding ginko (haiku walk), led by haiku poet and teacher extraordinaire Tom Painting of Atlanta.

With birds on the brain, I thought I'd share this haiku of mine that appears in the current Frogpond:


our different truths
the rusty underside
of a bluebird



© Robyn Hood Black
Frogpond, Vol. 40, No. 1


Speaking of haiku and birds... Another of our speakers - poet, author, past HSA president and professor, David G. Lanoue - has agreed to allow me to use some of his ISSA translations in art and such. (His translations of haiku by Kobayashi Issa, who lived from 1763 to 1828, number more than 10,000.)

I got out my pointed calligraphy pen, ink, and pencils and such and designed a note card, above, with one of the poems David said he particularly liked. The colors might be more fall-like than spring, but I've gone ahead and listed it in my artsyletterEtsy shop. :0)

Here's the poem pictured above:


traveling geese
the human heart, too,
wanders


Kobayashi Issa, translated by David G. Lanoue


Thanks for lighting on a branch over here today, and enjoy all the poetic flights of fancy rounded up for us this week by the amazing Tabatha at The Opposite of Indifference.
 Read More 
18 Comments
Post a comment